Kijk je een film altijd met ondertiteling of niet?

Started by -Freek-, September 7, 2006, 14:41:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hoe kijk je een film?

Met NL ondertiteling
24 (43.6%)
Met Engelse ondertiteling
6 (10.9%)
Zonder ondertiteling
8 (14.5%)
Soms met subs, soms zonder.
16 (29.1%)
Anders, nl...
1 (1.8%)

Total Members Voted: 53

-Freek-

Zelf zet ik altijd de nederlandse subs aan, maar ik vroeg me af of jullie dat ook doen. Of kijken jullie liever zonder nederlandse subs?

reza

wat ik doe staat er niet bij ::) Soms wel soms niet ;)
Jezus zegt :'' In het huis van mijn Vader zijn vele kamers''
Reza zegt : '' Kom dus naar binnen"

spotmatic

Om nog maar te zwijgen van de mensen die wel met ondertiteling kijken, maar niet de Nederlandse of de Engelse. Wie gaat een Franse film met Engelse ondertiteling kijken? Ik ken echter genoeg mensen die Franse films met Franse ondertiteling kijken, om zo de Franse taal beter te leren.
BarcoReality 909 (Cine 9 on steroids), Wii, Playstation 3, XBOX 360 Premium+HD-DVD, HDfury, Moomebox, MCE, GTdesign 16:9 scherm, Samsung PS42E7H plasma
CRT: 1041QM, 1030QM, 1031QM (3x), 1001QM (2x), 1252QM (2x), D50QM, ECP2100, BV701MM, BD701s, BD708s, BD801s (2x) , BG1208s/2, BG1209s/E, BR909

reza

Quote from: spotmatic on September  7, 2006, 14:50:29
Om nog maar te zwijgen van de mensen die wel met ondertiteling kijken, maar niet de Nederlandse of de Engelse. Wie gaat een Franse film met Engelse ondertiteling kijken? Ik ken echter genoeg mensen die Franse films met Franse ondertiteling kijken, om zo de Franse taal beter
te leren.

Bespaart je wel weer geld ;) hoef je geen teleac curses te doen ;D
Jezus zegt :'' In het huis van mijn Vader zijn vele kamers''
Reza zegt : '' Kom dus naar binnen"

)p(

Quote from: spotmatic on September  7, 2006, 14:50:29
Wie gaat een Franse film met Engelse ondertiteling kijken? Ik ken echter genoeg mensen die Franse films met Franse ondertiteling kijken, om zo de Franse taal beter te leren.

Ik, soms hebben franse films geen nl subs, en als er dan veel, snel en plat wordt gesproken dan liever engelse subs, anders franse subs.

peter

-Freek-


SiR-ROUND

In mn up altijd zonder en aangezien ik nu steeds meer HDTV afspeel heb ik geneens subs meer. Vanaf DVD was altijd voor de gasten.

Maar uitzonderingen zijn natuurlijk de niet Engelse films.

daxie

als ik alleen kijk= geen of engels
met andere mensen bij: nl

redfox001

Sinds ik mijn ruimte acoustisch heb aangepast is het prima te verstaan zonder ondertitels. Voorheen ontging me te veel.

SiR-ROUND

Dat is stoer!

Nog een voordeel van een goede akoestiek.

redfox001

Quote from: SiR-ROUND on September  8, 2006, 17:19:35
Dat is stoer!

Nog een voordeel van een goede akoestiek.

Scheelde echt veel, Toine noemde het "het terug winnen van low level informatie". Op één of andere manier ging bij mij veel in de hoeken verloren en de boem boem die je dan krijgt overstemt makkelijk de zachtere stemmen.

SiR-ROUND

Daarom zetten mensen vaak de center te hard of brengen ze de dynamiek terug.

redfox001

Quote from: SiR-ROUND on September  8, 2006, 19:06:37
Daarom zetten mensen vaak de center te hard of brengen ze de dynamiek terug.

Ja klopt, maar het mooiste is toch als je het geluid geen geweld hoeft aan te doen door alleen je ruimte te behandelen. De tubes die ik heb doen twee dingen, een folie aan de voorkant werkt als diffuser voor het mid-hoog zodat dit mid-hoog wel aan het volume bijdraagt maar geen virtueel ruimtelijk beeld wordt gemaakt zoals een rechte muur dat doet. Hierdoor wordt de ruimtelijke afbeelding niet verstoord en verlies je geen volume in mid-hoog. De tube werkt verder als een bass-absorber zodat er in feite alleen direct laag overblijft. Toch is het iedere keer weer afwachten hoe bepaalde maatregelen in een ruimte uitwerken begreep ik.

mikeske

Ik kijk soms met, soms zonder.
Hangt er van af hoe duidelijk ze spreken  ;D
Marantz AV7703 & BD7004 - Harman/Kardon signature 2&3 kanaals EV - Panasonic 4k speler - Apple tv 4k - Playstation 5
Pro-ject debut III carbon esprit met Tube Box pre en Speedbox
XTZ speakers en stereo subs - Velodyne spl1200 voor film
Epson 9300W 120" screenline tensioned en LG oled 65" en heeel wat Nordost

Tube-freak

Ik doe altijd de NL ondertiteling aan.  Ik kan wel redelijk goed enegels maar vind het toch prettiger om met NL subs aan te hebben want niet alle woorden kan je weten en soms wordt er wel eens slang gebruikt of snel gepraat ofzo waardoor je een deel mist.  Of bijvoorbeeld als er veel wetenswchappelijke termen woorden gebruikt (Bijvoorbeeld x-files, csi etc....).

De vertaling is niet altijd helemaal goed, maar die paar keer dat het niet goed is kom ik ook wel overheen, en meestal dan weet ik de betekenis in het engels toch wel.   
16th generation Disciple of the Wudang San Feng pai

Hootie

Bijna altijd met, omdat ik door het knabbelen en drinken anders teveel mis.

Mvgr. Hootie.
Music Hall A70.2, Marantz CD 5003,  Audio Physic Tempo 3 JE, PanasonicBD65 Blu Ray speler, Med8er Med500X

Tube-freak

Hehe probeer Snatch maar is te kijken zonder ondertitels. Hahaha
16th generation Disciple of the Wudang San Feng pai

EdwinB

Altijd zonder aangezien je te veel mist met ondertiteling aan.

Helaas is dit niet altijd mogelijk aangezien bijvoorbeeld mijn Cantonees niet zo erg sterk is.  :)


Kjelt

Ik ook altijd zonder, totdat er een of andere "slang" gesproken wordt waar ik niet uitkom en dan toch maar even terugspoelen en de ondertiteling eventjes aanzetten. Zelfs dan kom ik er bij sommige maffiafilmtermen nog niet uit  ;D

Jukie

#19
Eigenlijk altijd Engelse subs.

Het enige waar ik me aan stoor is als de subs een soort van "samenvatting" zijn van wat ze echt zeggen.

Ik merk soms dat bij sommige films hier heel erg gebruik van wordt gemaakt.

christian19

Ik vergeet hem wel eens aan te zetten ;D
Kom er dan pas achter als ik iets ga eten of drinken.

Tube-freak

Quote from: EdwinB on September  9, 2006, 21:40:21
Altijd zonder aangezien je te veel mist met ondertiteling aan.

Helaas is dit niet altijd mogelijk aangezien bijvoorbeeld mijn Cantonees niet zo erg sterk is.  :)



Waarom zou je dan teveel missen.  Je kan ondertiteling ook gebruiken als een extra hulpmiddel voor als je een zin niet begrijpt je hoeft er niet constant naar te kijken.  Ik vind juist at ik veel mis zonder subs aan.

Soms heb ik wel eens op tv dat de subs niet werken en dan kom ik er pas na een kwartier achter ofzo als het punt aankomt dat mijn ogen automatisch naar de subs wilde gaan.  En dan even later krijg je zo een mooi balkje in beeld met sorry voor het ontbreken van de subs.

16th generation Disciple of the Wudang San Feng pai

EdwinB

Quote from: Tube-freak on September 10, 2006, 20:06:53
Waarom zou je dan teveel missen.  Je kan ondertiteling ook gebruiken als een extra hulpmiddel voor als je een zin niet begrijpt je hoeft er niet constant naar te kijken.  Ik vind juist at ik veel mis zonder subs aan.

Soms heb ik wel eens op tv dat de subs niet werken en dan kom ik er pas na een kwartier achter ofzo als het punt aankomt dat mijn ogen automatisch naar de subs wilde gaan.  En dan even later krijg je zo een mooi balkje in beeld met sorry voor het ontbreken van de subs.

Ten eerste wordt er veel ingekort/weggelaten en slecht vertaald. Ten tweede mis je zaken die op het scherm gebeuren omdat je de ondertiteling moet lezen, om maar te zwijgen over teksten (bijvoorbeeld plaatsnamen, tijdstippen) op het scherm die door ondertitels worden overschreven en dus slecht tot niet leesbaar zijn.


Dru

Altijd met NL subs aan. Kijkt prettiger.

Volg wel altijd het engels mee. Zo merk je vaak verkeerde vertalingen, of engelse woordgrappen die je gewoon niet kan vertalen.

-Freek-

Quote from: Dru on September 11, 2006, 11:42:23
Altijd met NL subs aan. Kijkt prettiger.

Volg wel altijd het engels mee. Zo merk je vaak verkeerde vertalingen, of engelse woordgrappen die je gewoon niet kan vertalen.
Heerlijk, sommige vertalingen:

'Saved by the bell' = Dat klinkt als een klok ;D (007: Die another day)